en  fr

Ressources

Vidéos-reportages

 
  • Sur le site du département de l'instruction publique à Genève, une page sur les sacs d'histoire (description de la démarche et film de 13 minutes), démarche impliquant les parents: (in French)
  • Un reportage sur des élèves d'une classe à Paris qui ont enquêté sur leurs origines, leur histoire familiale, ont partagé leurs langues maternelles, ont débattu sur le racisme, l'immigration. (in French)
  • Une vidéo d'une table ronde ayant eu lieu sur le stand du Département de l'Instruction Publique du canton de Genève au Salon du livre de Genève le vendredi 2 mai 2014 : «Le plurilinguisme à l’école», avec: Rosita Fibbi, sociologue, UNINE, Uli Frauenfelder, professeur de psycholinguistique, UNIGE-FPSE, Laurent Gajo, linguiste, UNIGE-Lettres, François Grin, professeur à la FTI, UNIGE, Elisabeth Zurbriggen, coordinatrice migration, SEESE, DGEO, Yves Magat, journaliste, modérateur (mot de passe : sem2014)

Sites et ressources pédagogiques pour l'éducation plurilingue

 
  • CARAP Cadre de référence pour les approches plurielles. Les approches plurielles des langues et des cultures reposent sur des activités d’enseignement-apprentissage qui impliquent à la fois plusieurs (= plus d’une) variétés linguistiques et culturelles. De nombreuses activités sont disponibles sur le site  
  • EOLE Education et ouverture aux langues à l'école
  • EDILIC Éducation et Diversité Linguistique et Culturelle, avec de nombreuses ressources bibliographiques et des supports d’activités pour la classe, comme « La malle aux langues et aux cultures » " (in French and English)
  • Plurilangues Education et ouverture aux langues à l'école
  • ELODiL (Eveil au langage et à la diversité linguistique): : site s'adressant aux enseignants travaillant en milieu pluriethnique et plurilingue et à ceux qui souhaitent développer les compétences interculturelles et les compétences langagières de leurs élèves, notamment dans des milieux défavorisés, que le français soit leur langue maternelle, leur langue seconde ou encore leur langue tierce
  • Dulala association qui cherche à aider les familles bilingues et les professionnels intervenant en milieu multiculturel dans la prise en compte et la transmission des langues et cultures d'origine
  • Des ressources pédagogiques autour du multilinguisme:: vidéos accompagnées de fiches pédagogiques pour les exploiter.
  • The European Picture Book Collection, projet conçu pour aider les élèves à mieux connaître leurs voisins en lisant. Des activités pédagogiques sont proposés en liens avec des livres sélectionnés. (in English)
  • Migrilude, une maison d'édition suisse publiant des livres qui promeuvent le bilinguisme et le plurilinguisme, et offrent un soutien à l'ouverture au langues et l'éducation plurilingue.  (in French and English)
  • Colorin Colorado I genitori stranieri raccontano le fiabe. Sul portale del gruppo COME, che presenta percorsi di accoglienza, integrazione, educazione interculturale, va segnalato tra i progetti "Colorin Colorado". I genitori stranieri hanno raccontato fiabe nelle loro materne; ne è nata una pubblicazione.
  • Foreign parents tell fairytales. Project and booklet edited by COME - reception programme, intégration, éducation interculturelle.
  • Café bilingue ,Centre d'Animation et de Formation pour l'Education Bilingue et Plurilingue.

 

Blogs et pages Facebook

 

  • Une page Facebook créée par des parents pour des parents et qui a pour slogan: "Nous les parents ne voulons pas rester derrière la grille de l'école et être des spectateurs des années d'éducation de nos enfants. Nous voulons des écoles qui soient dans le monde, et celui-ci est plurilingue et pluriculturel." La page a comme objectif de diffuser parmi les parents et le public général notre projet du CELV et partager de nombreuses expériences des parents dans les écoles, des articles et blogs de parents et de professionnels de l'éducation qui montrent que l'implication des parents dans les écoles est nécessaire pour le développement de la sensibilisation des enfants à d'autres langues et d'autres cultures.Le site est en espagnol (avec certaines parties en anglais).
  • ELODiL (Éveil au langage et ouverture à la diversité linguistique) bout the development of  pupils' intercultural and linguistic competences (in French)
  • Un blog qui contient des liens sur la participation des familles immigrées à l'école (en espagnol) / Un blog que contiene enlaces a artículos que tratan sobre la participación de las famílias immigrantes en las escuelas.

 

Sur l'implication des parents à l'école

 

(On trouvera d'autres ressources concernant l'implication des parents sous Parents (information sur l'implication des parents)

  • Etabli à l'université Johns Hopkins en 1996, le National Network of Partnership Schools invite les écoles, disctrics, états et organisations à s'unir et utiliser des approches fondées sur la recherche pour organiser et soutenir des programmes d'excellence dans le domaine de l'implication des familles et de la communauté afin d'augmenter la réussite des élèves à l'école. (en anglais)

 

 

Rapports et Dossiers 

 

 

Articles et livres

 

  • Castelloti V. & Moore D. (2010).  Valoriser, mobiliser et développer les répertoires plurilngues et pluriculturels pour une meilleure intégration scolaire. . Conseil de l'Europe.

  • Crozier, G. (2000). Parents and schools: Partners or protagonists? London : Trentham Books.

  • DeBruhl, L. M. (2006). Leave no parent behind: A study of teachers’ and parents’ attitudes, practices, and barriers regarding parental involvement, A dissertation presented in partial fulfillment of the requirements for the degree doctor of philosophy.

  • De Saedeler, S., Brassard, A. et Brunet, L. (2004).Des écoles plus ouvertes à l’implication des parents? Le point de vue des directeurs d’établissement au Québec. Revue française de pédagogie, 147, 69-78.

  • Deslandes, R. et Cloutier, R. (2005). Pratiques parentales et réussite scolaire en fonction de la structure familiale et du genre des adolescents, Revue française de pédagogie, 151 (avril, mai, juin), 61-74.
  • This issue of a French teacher's union journal is on languages (in French)
  • Cet article présente quelques-unes des constatations les plus importantes résultant d’une recherche qualitative menée dans la province de Malaga, qui visait principalement à connaître et comprendre le sens et l’orientation pédagogique de la participation des familles immigrantes dans contextes scolaires. Les résultats de cette étude indiquent que les familles immigrantes nécessitent la création de nouveaux espaces de relation et un climat de dialogue actif avec le soutien des enseignants qui aspirent à bâtir dans les écoles l’interculturalisme sur la base des principes de participation, coopération et innovation pédagogique. (en espagnol)

 

Sélections bibliographiques

 

Une bibliographie sur deux thèmes :

  • diversité linguistique - processus migratoire, contact, différence et racisme
  • migration, contact, difference and racism

Présentant : Albums - Romans - Documentaires - Poésie, comptines et chansons - Bandes dessinées - Vidéo documentaire - Ressources documentaires pour les enseignants.

Une sélection d'ouvrages, de revues et d'articles la dans des revues concernant la relation entre l'école et les familles.

 

Autres ressources

 

  • Ouverture aux langues à l'école: vers des compétences plurilingues et pluriculturelles", une brochure du gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg proposant réflexions didactiques et activités pratiques.
  • Le site de l' imagier plurilingue, démarche dans laquelle les élèves prennent des objets de leur classe en photos, puis les dénombrent et les nomment en plusieurs langues. On y trouvera un livret pédagogique, ainsi que des enregistrements des chiffres 1-12 en albanais, allemand et italien.
  • Des histoires familiales pour apprendre à écrire ! Un projet école-familles-communauté. Ce guide a été réalisé à la suite d'un projet de recherche action implanté au Québec en 2011 et en 2012 par une équipe de chercheures, d'enseignantes et d'intervenants communautaires, dans des classes d'accueil recevant de jeunes allophones immigrants ou en classe régulière avec soutien linguisitque, et auprès de leurs parents. Il s'agissait de mettre en oeuvre des ateliers d'écriture d'un livre portant sur leurs histoires familiales. 


Veuillez nous signaler les liens morts sur cette page. Merci!